Английские слова вокруг нас

PDF Печать E-mail

Авторы: студенты группы ДО-17

Сулейманова Вероника Владимировна,

Чебыкина Ангелина Сергеевна.

Руководитель: преподаватель   английского языка

Кутузова Елена Анатольевна

26.04.2018

 

Введение


В современном мире появилось множество слов, значение которых мы не всегда можем знать. Большая часть этих слов заимствована из английского языка. Когда мы ходим в магазин, смотрим телевизор, читаем журналы и газеты, слушаем радио, мы замечаем очень много иностранных слов, в частности и английских. Значение и  перевод  слов нам не всегда  известны.  Это стало причиной для  изучения данной темы. Тема актуальна для учащихся школ,  студентов, простых обывателей. Она не новая, но до сих пор не решенная до конца.

 

Цель работы: составить словарь названий, которые мы видим в магазинах, надписей  на одежде, пакетах, сумках и довести до сведения всех интересующихся граждан. Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

- изучение названий продуктов и слов в магазинах и повседневной жизни людей.

- перевести все названия на русский язык и узнать их значение и смысл.

- изучить литературу о причинах заимствования английских слов в языке.

- провести опросы среди людей о знании перевода названий продуктов и одежды.

Объект исследования: магазины одежды и продуктовые.

Предмет исследования: английские названия магазинов и продуктов, надписи на одежде, которые используются в нашей жизни.

Гипотеза исследования: многие английские название не всегда соответствуют определенному продукту, а надписи на одежде носят негативный характер и компрометируют личность.

Методы исследования: метод наблюдения, опроса, анализ словарных толкований и перевода.

История заимствованных слов в русском языке

Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, иностранных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе русскому и английскому. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка. По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Язык, как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их. Последнее справедливо в отношении взаимодействия русского и английского языков. Одним из серьёзных последствий взаимодействия культур является естественный и закономерный процесс заимствования лингвистических единиц.

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живёт совершенно изолированно. Оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами, спортивное, научное, культурное, торговое и политическое, взаимные поездки – всё это распахивает ворота для обмена взглядами, соображениями, открытиями и, само собой, словами. В последнее время обнаруживается пристрастие к словам не просто иностранным, а,  к английским, особенно американского происхождения. Сегодня английские слова свободно заменяют исконно русские слова и вполне привычные, давно заимствованные французские и немецкие слова. Жаргон стал сленгом, макияж – мейкапом, спектакль – шоу, шлягер – хитом, прейскурант – прайс-листом и т. п. На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов.

Большинство исследователей выделяют два больших периода влияния русского языка на английскую лексику: заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней.Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией.  С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в.  наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX вв. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии. 
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х гг.в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.

Итак, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Имеется ряд других причин: они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль. 
Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса. 
Заимствование новых слов,  обусловленное влиянием иностранной культуры, диктуется просто  не просто модой на английские слова. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис (при исконно русском – обслуживание) и др. 
Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкивается с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.(5)

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь. А,  кроме того, несмотря на неизбежное проникновение заимствований, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.   В наше время мы не можем представить себе свою речь без слов, которые на самом деле являются заимствованиями. В современном языке наблюдаются различные тенденции, и только время покажет, какие изменения наш великий русский язык претерпит будущем и как это отразится на нашей речи. Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами», переделывают на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергают. Заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.(7)

Английские надписи на одежде в магазинах и на улице

Наблюдения за прохожими, за ассортиментом в магазинах, за студентами нашего техникума позволило сделать вывод, что современные люди любят одежду с надписями на английском языке. Очень часто они даже не знают и не задумываются , что написано на их пальто, платьях, куртках. Обладатели таких вещей считают себя стильными, модными и индивидуальными. Но очень часто надписи банальны или даже страшны. Они вызывают либо смех , либо тревогу.

Выявив данную проблему, было решено изучить мнения людей, которые носят и покупают одежду с надписями. Во - первых было проведено интервью среди студентов Чусовского индустриального техникума с целью выяснения обладателей такой одежды, их отношения к такой одежде и знают ли они перевод надписей. В опросе участвовало 94 человека, из них у 91 одного есть одежда   с английскими надписями ,86 очень нравиться такая одежда, а понять содержание и смысл  данных надписей на своей одежде могут только  всего 82 человека.Так же был проведен онлайн опрос среди молодежи, который показал, что у 249 человек есть одежда с надписями ,77% из них знают перевод этих надписей.

В процессе работы собрано и переведено 47 надписей, которые были разделены на 6 групп: нейтральные, патриотичные, спортивные, эмоциональные, личные и бессмысленные. (Приложение №1)

К  нейтральным были отнесены десять фраз, например (       Black is my happy colour – черный - мой счастливый цвет; Ain t nobody got time for that -никто не успел). Как патриотические были рассмотрены три надписи: I love Russia-я люблю Россию;          Go love your own city-давайте любить свой собственный город. Спортивных было выделено только четыре надписи, например: Love fitness(я люблю фитнес). Для выражения индивидуальности  используется много эмоциональных и личностных надписей. Это          такие как    I love fun (я люблю веселиться),I love my family( я люблю свою семью),You make me on so happy(ты делаешь меня таким счастливым).

Имеется на одежде большое количество бессмысленных надписей

1)    The time is meow( на этот раз)

2)    Ready fоr week end (готова к концу недели

Наблюдение за людьми , которые любят носить одежду с надписями позволило сделать следующие выводы: современные  люди очень любят одежду с английскими надписями, часть из них не задумывается о переводе фраз на своей одежде, фразы иногда носят социопатический характер, имеют грубые ошибки.

Но страсть к иностранному языку распространяется не только на одежду , но и названия в других торговых точках: продуктовых магазинах, магазинах бытовой техники, бытовой химии , парфюмерии.

Английские названия в продуктовых магазинах

Бренд является неотъемлемой частью коммерческого продукта, без которого в современных условиях продать его трудно. К морфологии торговых марок их создатели всегда относились внимательно, стараясь выразить словами и сочетаниями букв некий посыл, повышающий ценность товара в глазах потребителей. Сложности начались на этапе развития международного маркетинга и достижения доминирования продукции больших корпораций на мировом рынке. Выяснилось, что некоторые названия брендов звучат на языках других народов неблагозвучно, приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно. Некорректные переводы, выполненные без учёта национальных культурных традиций, фонетических особенностей и распространённых идиоматических оборотов, нанесли, вероятно, больший вред владельцам брендов, чем все происки конкурентов вместе взятые. В результате производители, экспортирующие товары массового спроса, в своём большинстве ограничились прямым воспроизведением названий брендов в оригинальном виде, и, вероятно, это решение можно считать наиболее правильным. А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку. (6)

Многие люди никогда не задумываются о том, что видят каждый день, что покупают и чем пользуются. Каждый день мы сталкиваемся с продукцией популярных брендов, приобретаем ее в магазинах, но как таковой заинтересованности в происхождении и названии продукта у них нет. Людям нравятся красиво звучащие , часто не понятные слова. Покупателей всегда больше интересуют импортные товары, это вызывает больше доверия к продукту, нежели товар отечественного производства, поэтому взгляд покупателя падает больше на товар с красивым иностранным названием.(1)

Как правило, иностранные название в основном привлекают современную молодежную аудиторию, поэтому товары для подростков чаще всего и называют по-английски. Так как молодежь является основной и самой многочисленной аудиторией, вся реклама и пиар компании в большинстве направлены только на них.(2)

Самой главной и важной причиной заимствования иностранных названий является выход на мировой рынок. конкурировать со всеми известными брендами в дорогом сегменте вряд ли удастся, но вывести относительно недорогой товар в среднюю ценовую категорию очень даже реально. При этом придется вложиться в дизайн торговой марки и рекламу, иначе убедительного эффекта бренд производить не будет. При этом одним из локомотивов для продвижения бренда становится страна, в которой зарегистрирована торговая марка. То есть, если бренд заявляет о себе как о немецком или американском, потребитель вполне резонно ожидает от него соответствия немецкому или американскому стандарту качества.(4)

Был проведен опрос среди разных возрастных групп, необходимо ответить их на один вопрос: знают ли  покупатели перевод названия  товара, который покупают? В опросе участвовало 40 человек и только четверо назвали свой товар по – русски.

Никто из людей не задумывается о смысле данной фразы на продукте, у всех есть свои причины покупки того или иного товара, но самой главной из них является дизайн и заманчивое название на той или иной упаковки или одежды.

Были исследованы торговые сети: «Пятерочка», «Монетка», «Семья». Во всех продуктовых магазинах были обнаружены английские названия товаров. Это название напитков, названия корма для животных, название кондитерских изделий. С помощью словаря был сделан перевод этих названий. Переведенные на русский язык слова не соответствовали истинной сути предмета: напиток      «Sprite» в переводе  -   фея, эльф; собачий корм « Pedigree» звучит по-русски, как   родословная; жевательная резинка «Orbit»переводится как орбита; чай «Greenfield»- зеленое поле; шоколад « Milka»- это имя, которое дают коровам или козам; шоколад «Nuts»- более соответствует действительности, это орехи; сок «Rich»- богач; шоколад «Milky Way» - млечный путь; чипсы «Lays»- лежать; шоколад «Mars»- марс; шоколад «Snickers»- хихиканье; чай Lipton- благородное общество, шампунь «Head & Shoulders»- голова и плечи; шоколад «Dove»- голубь; шоколад «Bounty»- щедрость; конфеты   «Skittles» - чепуха; шоколад «Galaxy»- галактика; кофе «Platinum»- платина; шоколад «Dairy milk»- молочное молоко; шоколад «Max Fan»- максимальное удовольствие.

Так же было обнаружено множество названий, которые не имеют перевода или были образованы от основателей бренда. Мы выяснили, что бренд создается исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров. Как важное звено брэндинга, создание названия бренда является процессом проектирования и производства, в котором необходимо учитываться как можно больше положительных качеств фирмы(4)

Изучение товаров в сети продовольственных магазинов поражает огромным количеством англицизмов, что вызывает отрицательные эмоции, но положительное значение в этом также есть, если человек заинтересованный, у него появляется мотивация изучать английский язык и решается вечный вопрос: для чего учить английский.

Заключение

Целью нашей работы было выявление основной тематики текстов и названий, встречающихся на продукции магазинов. Был сделан вывод, что нужно быть более внимательным к словам и названиям, которые постоянно и повсюду окружают нас. Для этого был сделан словарь, который представлен в приложениях №1и №2. Этот словарь будет предложен к распространению среди желающих.

В наше время английский язык присутствует повсюду: в названиях магазинов, продуктов питания, одежде, технике, мы можем увидеть любые фразы в интернете и телевизоре, а также услышать по радио.

Наша тема могла подтолкнуть и рассказать вам о том, что английский мы можем изучать даже в простом супермаркете с продуктами, что будет очень интересно и познавательно.

Изучение названий продуктов в магазинах, которые представлены на английском, перевод которых н всегда соответствует с истиной сущностью продукта, маркетологи рассчитывают на незнание английского языка среди покупателей, просто берут слова, которые производят впечатление на посетителей. Это подтверждает выдвинутую гипотезу.

Перевод надписей на одежде также показал их опасность в использовании, они часто компрометируют тех, кто их используют. Гипотеза подтверждена, задачи работы и цель работы достигнута.

Список использованной литературы

  1. Виханский О.С, Наумов А.И. Менеджмент. -3-е издание.-         М.: Гардарика. 2000.
  2. Веснин В.Р. Основы менеджмента.-  2-е издание – М.: ИНФРА-М, 1998.
  3. Семенов А.К., Набоков В.И. Основы менеджмента. – М: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2004.
  4. Лебедев О.Т., Филиппова Т.Ю. Основы маркетинга.- 2-е издание, - Издательский Дом «Ми М», 1997.
  5. Алексеева И.К. Английские заимствования в современном русском языке.- Литературное творчество, 2013 г.
  6. Фролова О.А. Название иностранных брендов.- Бизнес,2017.
  7. Туксломи Т.М. История заимствований в русском языке.- литература, 2017.

 

Приложения 1

Английские надписи

Их перевод

1.Same old chic

2. black is my happy colour

3. road trip

4. journey

5. read books not T- shirts

6. find your  fire

7. Celine me alone

8. the time is meow

9. road trip

10. I love Russia

11. boy London

12. go love your own city

13. Love fitness

14. football

15. rocket boll

16. active wear

17. Ain t  nobody got time for that

18. I would cuddle you so hard

19. Need more sleep

20. That shit crazy

21. I m too old for this shit

22. I hate all the people

23. came over

24. do you need my? Body?

25. I love my wife

26. I love my husband

27. heart and soul

28. It’s my life.

29. Pick me up now I need you so bad

30. Brain s ok

31. I love my family

32. Nerd

33. Best dad ever

34. Make every day happy

35. I love fun

36. Monday hates you too

37. music makes me crazy

38. I am so happy

39. Keep calm and try coding

40. You make me on so happy

41. don’t be judge me

42. street wear culture

43. extremes deep instinct

44. shopping is my cardio

45. keep calm and kill all humans

46. thrasher

47. nicor fan club

1. такой же старый шик

2. черный- мой счастливый цвет

3. дорожной путешествие

4. поездка

5. читай книги, а не футболку

6. найди свой огонь

7. cели меня одну

8. на этот раз

9. дорожное путешествие

10. я люблю Россию

11.  пока Лондон

12. давайте любить свой собственный город

13. люблю фитнесс

14. футбол

15. ракетный шар

16. активная одежда

17. неужели ни у кого нет времени на это

18. я бы приобнял тебя покрепче

19. нужно больше сна

20. просто сумасшедшая фигня

21. я слишком стар для этого дело

22. я ненавижу всех людей

23. игра закончена

24. тебе нужно мое тело?

25. я люблю свою жену

26. я люблю своего мужа

27. сердце и душа

28. это моя жизнь

29. забери меня сейчас, мне так плохo

30. мой мозг порядке

31. люблю свою семью

32. ботан

33. лучший папа на свете

34. делать каждый день счастливым

35. я люблю веселится

36. понедельник тебя тоже ненавидит

37. музыка сводит меня с ума

38. я так счастлив

39. сохранять спокойствие попробовать кодироваться

40. ты делаешь меня таким счастливым

41. не суди меня

42.  культурная уличная одежда

43. экстремальный глубокий инстинкт

44. шоппинг мое сердце

45. сохраняйте спокойствие и убивайте всех людей

46.  молотильщик

47. любительский  клуб

 

 
free poker
© ГБПОУ "Чусовской индустриальный техникум" тел./факс (34256) 4-86-09; e-mail:pu_93@mail.ru